攀登英语网

关注大学英语教学和四六级考试

« 星火英语晨读英语美文100篇(六级)MP3打包下载走遍美国(American Album)音频mp3和视频下载 »

张璐现场翻译总理引用的古语中英对照

今天在网上看到温总理的同声传译员张璐翻译的几句文言,非常好。特别是第一句,我很喜欢,特登出来与大家共勉。

1.华山再高,顶有过路。

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

 攀登点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。PS.ascend 比climb或者scale 更正式,感情更强。

2.行百里者半九十。

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。百里翻译成one hundred mile,融合了西方文化,便于理解。

 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。   

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。

 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
 

  • 文章排行:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 91204

豫ICP备10203897号-2Copyright 2009~2011 5pds.com All Rights Reserved.